Am Meer
Stumm übers Meer,
Wie Windvisionen,
Gehen die Glocken Vinetas.
Niemand vernimmt sie.
Das Brausen der Brandung
Vergräbt ihr Verwehen.
Kein Wort aus den Wogen –
Vergaß das Vergängnis
Die Stimmen am Grund?
Hans Claßen (1998)
Ins Polnische übertragen von Agnieszka Rzadca (2007):

Nad morzem
W ciszy przez morze,
Jak wizje na wietrze,
Przechodzą dzwony Winiety.
Nikt ich nie słyszy.
Szum kipieli
Zagrzebie ich wianie.
Fale bez słów -
Czy przemijalność zapomniała
O głosach z dna?
Agnieszka Rządca
Junge Kraniche
Für Hans Claßen
…sehen über den Feldern und Wäldern ein Umkehren.
Die Großen haben es gesagt.
Alles braucht seine Zeit.
Das Bleiben, das Fliegen und das „sich Erheben“ in die
Höhe.
Dort oben berührt ein Kosmos den anderen mit dem
Finger.
Singt Lieder, schweigt und zeigt auf ohne störende
Frequenzen,
denn die Alten breiten ihre Flügel über den Jungen aus
und ziehen mit ihnen selbst bei Gewitter an Hindernissen
vorbei,
damit jene einen Blick werfen können auf die Blütezeit.
Agnieszka Rzadca
http://www.ixlibris.de/content/Gedichtbaende/classen_hans__mondlicht.htm