Am Meer

 

Stumm übers Meer,

Wie Windvisionen,

Gehen die Glocken Vinetas.

 

Niemand vernimmt sie.

Das Brausen der Brandung

Vergräbt ihr Verwehen.

 

Kein Wort aus den Wogen –

Vergaß das Vergängnis

Die Stimmen am Grund?

 

Hans Claßen (1998)

 

Ins Polnische übertragen von Agnieszka Rzadca (2007):

 

Nad morzem

 

W ciszy przez morze,

Jak wizje na wietrze,

Przechodzą dzwony Winiety.

 

Nikt ich nie słyszy.

Szum kipieli

Zagrzebie ich wianie.

 

Fale bez słów -

Czy przemijalność zapomniała

O głosach z dna?

 

Agnieszka Rządca

 

Junge Kraniche

Für Hans Claßen

 

…sehen über den Feldern und Wäldern ein Umkehren.

Die Großen haben es gesagt.

Alles braucht seine Zeit.

Das Bleiben, das Fliegen und das „sich Erheben“ in die

Höhe.

Dort oben berührt ein Kosmos den anderen mit dem

Finger.

Singt Lieder, schweigt und zeigt auf ohne störende

Frequenzen,

denn die Alten breiten ihre Flügel über den Jungen aus

und ziehen mit ihnen selbst bei Gewitter an Hindernissen

vorbei,

damit jene einen Blick werfen können auf die Blütezeit.

 Agnieszka Rzadca

 http://www.ixlibris.de/content/Gedichtbaende/classen_hans__mondlicht.htm